将本站设为首页
收藏文坛官网,记住:www.1went.net
账号:
密码:

文坛书院:看啥都有、更新最快

文坛书院:www.1went.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:文坛书院 -> 这个明星只想学习 -> 第九百四十章 落印

第九百四十章 落印

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  关关雎鸠,在河之洲……

这怎么翻译?

纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这首诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。

《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。

要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。

这首歌被作为挑战曲目发布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。

第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……

在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。

不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。

格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。

翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。

诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。

可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。

对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。

思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。

即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。

对于老外来说,这首诗怕不是天书……

“你也是挺狠的。”

听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这首诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命?

“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”

蒲潼也有自己的考量,《关雎》这首歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《这个明星只想学习》的书友还喜欢看

读我心后,娘亲带着姐姐们杀疯了
作者:开心麻辣烫
简介: 【全家读心术+团宠+大佬穿书+扮猪吃虎+爽文】神灵宠儿VS系统穿越之女:\n时空之神...
更新时间:2024-12-21 23:58:57
最新章节:第401章 内讧
妻子被害,我携仙帝修为回归
作者:桃子偷猴
简介: 【仙帝回归+开局无敌+杀伐果断+不隐藏身份】他修仙三百年,成为仙界赫赫有名的凌天战神...
更新时间:2024-12-22 00:01:37
最新章节:第701章 服不服?
穿成恶毒女配,我陪大佬东山再起
作者:五颜
简介: 穿书+先婚后爱+萌宝+爽文+甜宠\n许艺穿书了,穿到了最近正在看的一部言情小说里,成...
更新时间:2024-12-22 00:00:22
最新章节:第701章 大逆不道
身为锦衣卫我只手遮天有问题吗
作者:千道红尘
简介: (杀伐果断+无正邪之分只有立场不同而已+脑子清晰,总之放心观看就完了。
更新时间:2024-12-21 23:51:51
最新章节:第818章 不想当老二的大神官
重生87:开局截胡港岛女神
作者:极地苍狼
简介: 【都市种田+重生+年代+创业】陈浩一觉醒来,发现枕边人竟是亚洲小姐、无数男人梦中女神...
更新时间:2024-12-21 23:55:59
最新章节:第831章 你准备怎么答谢我呢?
北城枭雄
作者:玉溪燃指尖
简介: 都说江湖是人情世故,但你真的见过江湖么?江湖险,人心更险!江湖不过一盘棋,进入局中,...
更新时间:2024-12-22 00:00:36
最新章节:第1383章 国外!