将本站设为首页
收藏文坛官网,记住:www.1went.net
账号:
密码:

文坛书院:看啥都有、更新最快

文坛书院:www.1went.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:文坛书院 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

末世:从加点开始无限进化
作者:猪小小
简介: 未来蓝星,一束红光突然降临,动植物疯狂进化,十大宇宙怪物凭空出现,人类陷入无尽灾难。...
更新时间:2025-03-21 12:40:20
最新章节:第一千五百零一章 神王传承塔
新手村合出神器,怪物们,颤抖吧
作者:游戏的人生
简介: 【虚拟网游+超神级能力+数据流+无敌】\n虚拟网游《神话》开服,新手村怪物的高属性让...
更新时间:2025-03-21 12:54:51
最新章节:第899章 进阶伪神!!!
换亲被流放,农科夫人种地发家
作者:苍箫踏歌
简介: 顾玥萱,一位光芒万丈的农学女博士,却因一场意外,变成了被迫换亲的悲苦庶女。
...
更新时间:2025-03-21 13:07:00
最新章节:第304章 不急于澄清真相
绝世战神王妃,穿越自带逆天空间
作者:南阳楚歌
简介: 叶幽幽,21世纪中医世家的家主,医术精湛,聪明绝顶。一场意外让她穿越到了
<...
更新时间:2025-03-21 12:52:09
最新章节:第193章 鬼花
出阳神
作者:罗樵森
简介: 若人犯五千恶,为五狱鬼。犯六千恶,为二十八狱囚。鬼有洞天六宫。

...
更新时间:2025-03-20 13:15:55
最新章节:第1374章 见秃鹫,诛活魔
婚礼上,老婆表白她的白月光
作者:月下冰河
简介: ——有人视你如敝履,却有人爱你如命——

江宁没有尊严的舔楚...
更新时间:2025-03-21 11:20:37
最新章节:第一卷 第586章 暗夜庄园之战