难受。
并非吟游诗人们翻译的不好,而是他们翻译出来的故事,实在是过于直白。
单纯的古译今,完全没有‘信达雅’的感觉。
虽然故事还是那个反抗的故事,但辛焱就是提不起一点创作的兴趣。
吟游诗人们也察觉到了辛焱皱眉的动作,有些疑惑的停下了翻译。
“辛焱小姐,有什么问题吗?”他们自认为是没有翻译错的。
辛焱点点头,又摇摇头:“翻译没有问题,我可以听懂,但是故事似乎有些过于直白了,没有一丝可读性。”
就像同样题材的,
有的人写起来引人入胜,让人不断联想,灵感爆棚。
有的人写起来就非常苍白,流水线一般的叙事,将读者的兴趣一点点磨灭。
虽然是一样的故事,但确实完全不同的结果。
“过于直白……”
吟游诗人们一愣,然后随即眼眸一亮,他们都是搞艺术的,自然知道苍白的描述对艺术有多大的杀伤力。
知道了问题所在,但吟游诗人们也都泛起难来。
虽然他们都会一些古代蒙德语,但古籍上的故事,就是他们翻译出来的故事,想要将故事不苍白的翻译出来,这并不是一件容易的事情。
这涉及到翻译中对词汇的代替更改,如果是专研古蒙德语言的专家在这里,或许还有点可能,但对一群吟游诗人来说,这还是有些为难了。
辛焱也看出了吟游诗人们的为难,她微微皱眉:“不好翻译吗?”
诗人们露出苦笑,
想要将一片古老苍白的叙事故事翻译成如今的语言,并且要赋予它全新的活力,这种事情确实让人有些为难。
既需要翻译应尽可能地表达原文的意思。
又要让语言平滑流畅的流动,用接近现在语言的自然方式表达,
还要给在故事中加上趣味性的表达,使它原本古老的叙事手法可以被现在的读者理解。
做到这三点,才算是能满足采用的基础。
“我们需要一位古蒙德语大师。”吟游诗人们说道。
然后他们互相对视着,思考蒙德哪里有这种人。
蒙德是自由的国度,这里的人如风一般不羁,
对于古老的古蒙德语,很少会有人去用心专研,
这种人,一般只存在与一些古老贵族家里。
最基本的,就是解放最初蒙德的几
本章未完,请点击下一页继续阅读!