将本站设为首页
收藏文坛官网,记住:www.1went.net
账号:
密码:

文坛书院:看啥都有、更新最快

文坛书院:www.1went.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:文坛书院 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

重生六零姑娘有点颠
作者:与寂寞共舞
简介: 她是八零后,惜命得很,咋就寿终正寝了呢?她还没有开始领养老金的嘛?

更新时间:2025-03-13 14:51:10
最新章节:第212章:如愿
他和她们的群星
作者:流血的星辰a
简介: 这是最好的时代。两大阵营斗而不破,通向

“新大陆”的大门已...
更新时间:2025-03-13 15:00:00
最新章节:第一千八百八十一章 力量就是支配
大明第一国舅
作者:黑胖的老鼠
简介: 洪武二年春,一青年牵驴扶棺来到了新丰里。朱元璋成了我姐夫?那我就是大明第一国舅!
更新时间:2025-03-13 15:37:00
最新章节:第186章 朱家子孙欠教育
夜玄
作者:老鬼
简介:夜玄魂穿万古,征战诸天,成就不死夜帝的传说,却因妻徒背叛,灵魂沉睡九万年。九万年后,夜玄苏醒...
更新时间:2025-03-13 15:40:44
最新章节:第三千六百五十三章 挑战巨头
大佬绝嗣,我一夜怀上他的崽
作者:摇曳的红酒杯
简介: (穿书+军婚+年代+先婚后爱+一胎三宝+发家致富+金手指+生子系统+替嫁)
...
更新时间:2025-03-13 16:06:56
最新章节:第一卷 第202章 招聘有能力的人才
长嫂要改嫁,疯批小叔失控了
作者:南边一木
简介: 禁欲腹黑的指挥使裴梓隽,年纪轻轻位极人臣,成为夏京权贵圈里炙手可热的乘龙快婿人选。<...
更新时间:2025-03-13 15:12:58
最新章节:第一卷 第230章 重金悬赏二狗子!你怎能弃我?